Uusin kirjani ”Reykjavik Helsinki Bonn” on ilmestynyt ja tilattavissa useista verkkokaupoista! Hieman myöhemmin tulee vielä e-kirja markkinoille. Ja sitten toivottavasti jossain vaiheessa kirjastotkin hankkivat sen.
Takakannesta jo ehkä selviää olennainen:
Ihana Islanti! Reykjavik, unelmieni kaupunki!
Radikaali päätös muuttaa Saksaan jatkamaan opintoja.
Kielitiedettä, suomea, ruotsia, islantia, saksaa. Parisuhde ja opiskelijan köyhyys. Pyrkimyksiä, pyristelyä ja realiteetteja. Ahdistusta ja absurdia huumoria. Työelämä, mikä ihme, ja miten.
”On huonoja päiviä ja on hyviä. Eilen oli huono ja tänään parempi. Tai hyvä, jos uskaltaa mennä niin pitkälle lausunnossaan.”
”Sain virallisen lapun, että kurssit ovat pulkassa. Piti mennä sellaisen yli-erkkikuraattorin ja sadanpäämiehen vastaanotolle tarkistuttamaan suorituslappusensa ja opintoviikkojen määrä.”
”Sivuhuomautus: neðanjarðarlest = metro islanniksi. Huom. heillä ei ole metroa, joten heidän ei tarvitse sanoa tätä usein.”
Jatkan tässä päiväkirjalinjalla ja meno on rempseää tuttuun tapaan. Islannista kertyy hauskoja ja ihmeellisiä kokemuksia, ja kirjaan sijoittuvat kokonaisuudessan ne noin viisi vuotta, jotka asuin Saksassa.
Aikuistumiseen kuuluu myös tietynlainen syvä psyykkinen reflektointi ja kysymys siitä, kuka oikeasti olen ja mitkä pelkoni tai opitut tapani ovat turhia ja vääriä, ja mitä voin tehdä kestävämmän mielenterveyden eteen. Tuleeko masennus muka tyhjästä? Ei. Oivallan jotain sen syistä.
Tämä kirja sulkee ympyrän. Tämä jälkeen olen kertonut ne kokemukset, jotka kaavailin kertovani viidessä kirjassa yhteensä. Tämän kirjan tapahtumien jälkeen tarina jatkuu kirjassa ”Sitä menee Hollantiin ja alkaa puhua hollantia”, jonka julkaisin vuonna 2020 ensimmäisenä kirjanani.
Kanteen uskalsin nyt toteuttaa sellaisen visuaalisen idean, jota olin kaavaillut jo siihen ensimmäiseen Hollanti-kirjaani. Mutta silloin olin ensi kertaa liikkeellä enkä ollut varma, kuinka pokkarin kannessa toteutuisi suoranaisen pieni piiperrys eli yksityiskohtainen piirroskuva. Sittemmin kokemus osoitti, että myös yksityiskohtaisia elementtejä voi hyvin käyttää.
Minulla oli jopa jo valmiina akvarelli- ja tussimaalaus ja siitä otetut koevalokuvat Hollanti-kirjaan, mutta päädyin sitten eri ratkaisuun.
Ideana oli leikata paperista piirroksen muotoja myötäillen sellainen kiemurteleva S-muotoinen nauha, jonka pinnalla on kuvia kirjan tapahtumapaikoista: katuja, taloja, monen maan busseja, pyöräilijöitä, omenapuulaaksoja, kaniineja. Paperiliuskan laittaisin väripaperin päälle niin, että se on vähän koholla ja varjoefektistä näkyy kivasti, että se on tosiaan irrallinen paperi makaamassa toisen paperin päällä. Ihan nättiä. Ja piirrosliuskan väliköihin voisi sitten sijoittaa kirjan otsikon sanat.
![]() |
Hollanti-kirjan kansipiirros, jota ei julkaistu. |
![]() |
Kansisuunnitelma-vaihtoehto. |
Nyt tartuin pöytälaatikkoideaan uudestaan. Koska mutkitteleva paperinauha tekee kaksi täyskäännöstä, on käytettävissä kolme aluetta, joille piirtää. No, tässä uudessa kirjassa on kolme sisällöllistä jaksoa eli kolme maata. Niin piirsin ylimpään osioon seikkoja Islannista, keskimmäiseen Helsinkiä ja sen ajan yksityiskohtia, ja alimpaan Bonnin maisemia, Reinin, raatihuoneen, lautan ja muuta, minkä merkitys selviää kirjan yksittäisistä tapahtumista.
Kansipiirroksessa on mystisiä asioita, joiden tausta tosiaan selviää tekstistä. Kuten suuri islannin aksentillinen Y-kirjain.
![]() |
Uuden kirjan kansipiirros syntyy. |
Sain postissa mallikirjan tarkistettavaksi. Kaikki muu näyttää hyvältä ja on paikoillaan, mutta onhan siellä perhana se pakollinen virhekin, inhottava automaattisen tavutuksen erehdys. Harmitti kyllä, kivasti heti sivulla 1 sisällysluettelossa. Pitkä otsikko on jaettu väärästä kohdasta. Pyydän anteeksi.
Olenhan minä senkin tarkastanut ja minusta tuntuu, että korjasin sen jo kerran, mutta jotenkin se on luiskahtanut takaisin. Automaattinen tavutus tekee käsittämättömiä virheitä solkenaan ja ne pitää kaikki yksitellen muuttaa käsin. Juuri noita tavutuksia olen vääntänyt ihan joka sivulla niin tarkkaan kuntoon.
Mutta päätin, että en lataa uudestaan koko hiton sisältötiedostoa ja odota taas kahta-kolmea viikkoa mallikappaletta. Vaan tämän kanssa on elettävä. Tämä on nyt näin. Tässä kärsimättömyys voitti perfektionismin: halusin, että kirja on nyt valmis.
Koska olen kuitenkin tarkka oikolukija, haluankin lukea vielä ihan rauhassa kirjan paperiversion ja haukkana huomata, puuttuuko sieltä jokunen kirjain jostain. Voi olla, että digitaalista tiedostoa tarkistaa kaksikymmentä kertaa, mutta silti jää huomaamatta jokin väärin kirjoitettu sana, koska aivot niin sukkelasti täydentävät sen sellaiseksi kuin sen pitäisi olla. Virheen huomaa vasta lopullisessa tuotteessa, kun on liian myöhäistä. Lohdutus on, että isojen kustantamojen huippusuosituissa kirjoissakin on aina muutama kirjoitusvirhe.
Alkuperäinen idea oli myös, että kaikki viisi kirjaa ovat saman kokoisia pokkareita ja niistä muodostuu jonkinlainen värisuora eli joka kirjalla on oma selkeä erilainen kansivärinsä. Vihreä selvästi puuttui, joten tämä on nyt vihreä.
Kirjani valmistetaan tarvepainatuksena Books on Demandilla Saksassa. Toimitus heidän suomenkielisestä verkkokaupastaan on mahdollista moniin maihin. Suomeen se pelaa melko nopeasti. Kirjan lähtöhinnan pitäisi olla siellä, alkuperäisellä valmistajalla, matalin, mutta päälle tulevat postilähetyksen kulut. Tässä blogisivun palkissa on pysyvät linkit Books on Demandin kauppaan kaikkiin kirjoihin.
Suomessa asuville voi olla edullista tilata kirja Suomalaisen kirjakaupan myymälään haettavaksi. Ainakin aiemmin siihen ei silloin tullut erillisiä toimituskuluja päälle.
Tässä muutamia valmiita linkkejä verkkokauppoihin, joissa kirjaa myydään:
Suomalaisen kirjakaupan verkkotilaus
Akateemisen kirjakaupan verkkokauppa
Tietoja kaikista kirjoistani kirjailijasivulla www.liisarauhakoski.net
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti